N31 : JUN 2022 - NOV 2022
ISSN 2007-5480
31

Sintaxis

Estudio de la traducción de construcciones copulativas con el verbo ser del español al chino

Jing Li *
Nan Zhou **
Facultad de Lenguas Extranjeras – Universidad Renmin de China

Resumen

La distancia existente entre el español y el chino es enorme. Pero esta no se calcula mediante unidades de longitud, sino de acuerdo con las diferencias que existen entre las dos lenguas y sus culturas. En el presente estudio, se aborda dicha distancia con el estudio de las construcciones copulativas de ser y sus equivalentes chinos. Para ello, se analizan estas estructuras en español y sus equivalentes desde dos perspectivas (punto de vista teórico y pragmático). En primer lugar, se trata el aspecto teórico, es decir, cómo se definen los verbos copulativos y las oraciones copulativas en español, si existen construcciones parecidas en chino y qué diferencias y similitudes existen entre ambas lenguas. En segundo lugar, tomando como referencia el corpus paralelo RST Spanish-Chinese Treebank, se examinan los equivalentes concretos chinos de las oraciones copulativas de ser y las diferencias que se observan en cuanto al uso de palabras, estructura oracional y significado entre la versión original y la traducida.

Palabras clave
construcciones copulativas ser equivalentes chinos nexo chino
 
Abstract

The distance between the Spanish and the Chinese is enormous. Not being measured in a geographical sense, this distance lies in the cultural differences between the two languages. In this article, we explore the distance by investigating the connections between the Spanish verbs ser/estar and their Chinese equivalents from both theoretical and practical perspectives. First, we theoretically analyze the concepts of the copulative verbs and copulative sentences in Spanish, and explore the differences and similarities of the copulative structure between Spanish and Chinese. Second, we analyze the corresponding Chinese concrete equivalents of the Spanish copulative sentences, based on the parallel TSR Treebank corpus. We further present the differences between the original and translated versions, in terms of word usage, sentence structure and literal meaning.

Keywords
copulative constructions being chinese equivalents chinese nexus

1. Introducción

El español y el chino pertenecen a distintos sistemas lingüísticos (al sistema latino y a la familia sinotibetana, respectivamente); además, mientras la base lingüística del primero se encuentra en el alfabeto latino, la del segundo radica en los trazos de los caracteres chinos que forman los sinogramas. Por tanto, la distancia existente entre ambas lenguas es enorme; pero no se trata de una distancia geográfica, sino de las diferencias existentes entre las dos lenguas y sus culturas. Minkang Zhou (2019) denomina a la traducción entre ambas «traducción distante», ya que, tanto cultural como lingüísticamente, están muy lejos. A este respecto, Ramírez Bellerín (2004: 18) señala que el español es un sistema que se rige por principios distintos a los del chino y que las palabras equivalentes del primero en el segundo siempre son aproximadas e imperfectas. Asimismo, Lameng Shen, autor dedicado a los estudios comparativos entre el chino y el español, indica que:

«En general, podemos decir que el chino es un idioma más ambiguo y menos preciso que el español. Una de las causas de ello es que en español las palabras flexionan según género o número, los verbos declinan, la misma palabra cambia de forma según se trate de sustantivo, adjetivo o verbo (claridad, claro, aclarar) y muchas estructuras gramaticales tienen una forma más precisa. El chino tiene una forma más esquemática» (沈拉蒙, 2006: 1).

Por tanto, entre los dos idiomas existe una distancia insuperable, aunque esta se puede estrechar con un estudio adecuado y un mayor conocimiento sobre las cualidades de ambos.

China es un país con 56 etnias y posee más de 80 lenguas y dialectos cuyos hablantes no son capaces de comprenderse entre sí. Si a estos se suman los dialectos en los que sí existe comprensión mutua, el resultado es un número considerablemente alto.

Estas lenguas y dialectos se dividen en cinco familias: la sinotibetana, la altaica, la austronesia, la austro asiática y la indoeuropea. A la familia sinotibetana pertenecen la lengua Han, la tibetana, la Jingpo, la Li, la Miao y la Zhuang, entre otras; dentro de la altaica se encuentra el idioma mongol, el uigur y el kazajo; la familia austronesia contempla las lenguas formosenas; en la austroasiática están la lengua Wa y otros idiomas, y la indoeuropea recoge la lengua rusa y el idioma tayiko.

Pese a la existencia de tan variada gama lingüística, este artículo solo se centra en la lengua Han (conocida comúnmente como chino mandarín), nativa de la etnia que le da este nombre y de la mayoría de las minorías étnicas. Además, no solo se imparten clases de este idioma en los colegios de la etnia Han, sino también en los centros de las minorías; por lo tanto, el chino mandarín lo habla casi toda la población china.

En China, se utiliza el manual 现代西班牙语 (Español Moderno) para dar clases de este idioma a los alumnos de la carrera de Filología Hispánica. Según este libro y los diccionarios de español-chino, el equivalente chino del verbo ser es . Pero estos dos idiomas son muy diferentes y las reglas gramaticales y expresivas, así como la idiosincrasia de la gente son factores que influyen en la traducción. Así, en muchas ocasiones, para expresar el significado original en la lengua meta hay que cambiar la estructura oracional y utilizar palabras que no aparecen en el texto de partida.

De esta forma, lo habitual es que se considere el equivalente más aproximado de ser. No obstante, la traducción más usual puede resultar chocante en la práctica. Con ello, se pone de relieve que las diferencias entre las construcciones de ser y indican que entre los dos idiomas no hay equivalentes perfectos.

Por otro lado, el presente trabajo se centra en contrastar el verbo copulativo ser en español y sus equivalentes en chino mandarín. Para ello, se analizan las construcciones copulativas españolas y sus equivalentes desde dos perspectivas (teórica y pragmática). Así, se expone cómo se definen los verbos copulativos y las oraciones copulativas del español y si existen definiciones parecidas en chino. Asimismo, de acuerdo con el RST Spanish-Chinese Treebank (Cao, da Cunha e Iruskieta, 2018), se investiga el porcentaje de casos en los que se traduce ser por , qué otros equivalentes chinos tienen las construcciones copulativas españolas y qué cambios se perciben en los textos traducidos.

Cabe destacar que el presente artículo es de gran utilidad didáctica, ya que las diferencias estudiadas señalan que en la enseñanza del español a estudiantes chinos siempre se debe tener en cuenta la práctica y no pararse solo en la teoría o en lo superficial. Además, evidencia que para las clases de traducción se pueden utilizar los corpus y ofrece técnicas pragmáticas para dicha tarea.

2. Verbos copulativos en español

En español se definen las construcciones copulativas como «aquellas cuyo predicado está formado por un atributo, es decir, por un elemento nominal (sustantivo o adjetival), que desde el punto de vista léxico es el centro del predicado, y un verbo copulativo, que no es sino un portador de los morfemas de número, persona, tiempo, modo y aspectos verbales» (Porroche, 1988: 19).

Tradicionalmente, a grandes rasgos, las oraciones se dividen en dos tipos: las predicativas y las copulativas. De acuerdo con el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, existen dos clases de predicados, nominal y verbal, con lo que las oraciones se pueden dividir en oraciones de predicado nominal y de predicado verbal (RAE, 2000: 364). Por lo tanto, en las oraciones predicativas, el predicado es verbal y se trata de un verbo pleno, mientras que en el otro tipo, el atributo funciona como predicado nominal.

Acerca del concepto de verbo copulativo, la Nueva gramática de la lengua española aclara que la razón por la cual se denomina copulativos a los verbos de las construcciones copulativas radica en el hecho de que la cópula liga o vincula el predicado nominal con el sujeto (RAE, 2010). En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española hay una definición muy similar, que dice que «los verbos intransitivos ser y estar, que nuestra lengua emplea en esta clase de oraciones, se llaman copulativos porque su papel principal en ellas consiste en servir de nexo entre el sujeto y el complemento predicativo» (RAE, 2000: 365).

Así, el núcleo sintáctico de los predicados verbal y nominal siempre es el verbo, pero en el caso del verbal es el verbo predicativo y en el del nominal, el verbo copulativo. La diferencia consiste en que en el predicado predicativo el núcleo semántico coincide con el núcleo sintáctico, mientras en el predicado nominal, el núcleo semántico es el atributo (Hernández, 2004: 104).

Respecto a estos mismos conceptos, la Gramática descriptiva de la lengua española señala que las oraciones se distinguen en función de la categoría del núcleo léxico del predicado y que las oraciones de predicado verbal se denominan predicativas y las de predicado nominal, copulativas. Además, el verbo de las oraciones copulativas «es un verbo cópula, semánticamente vacío, portador de los morfemas que contienen el modo, tiempo y aspecto gramaticales, y de los morfemas de número y persona concordantes con el sujeto» (Fernández, 1999: 2359).

Es decir, las oraciones copulativas se caracterizan por tener predicado nominal y los verbos copulativos funcionan para vincular el atributo y el sujeto, además de ser portadores de los morfemas.

3. 系词 del chino

En cambio, el chino tradicional presenta una escala más amplia de los copulativos y semicopulativos. Dichas palabras se refieren a (shì, significa ‘ser’), (fēi, forma negativa de ), (jí, variante de que también significa ‘ser’), (wéi, variante de que también significa ‘ser’), (nǎi, variante de que también significa ‘ser’) y (xì, variante de que también significa ‘ser’), entre otros. No obstante, en el chino moderno se observa una menor diversificación de los copulativos y semicopulativos. De esta forma, el copulativo más utilizado es y de los semicopulativos (xiàng, en algún sentido, su uso es parecido al verbo parecer) y (rú, una variante de ).

Sobre este tipo de verbos, en el libro La gramática del chino moderno (中国现代语法) se indica que «los copulativos se refieren a las palabras que relacionan el sujeto con el atributo» («所谓系词,就是担任连接主位和表位的一种词») (王力, 2011: 115). En este mismo libro se indica que las oraciones constituidas por copulativos o semicopulativos se denominan determinativas. En este caso, el copulativo y el atributo forman una construcción determinativa destinada al sujeto, es decir, las oraciones determinativas se utilizan para asegurar o confirmar el hecho de que el sujeto y el predicado se refieren al mismo objeto, que pertenecen a la misma categoría o que poseen las mismas cualidades. Gracias a esto, en las oraciones copulativas en chino también se considera predicado al atributo, en lo cual coincide con la gramática española. A continuación, se indican algunos ejemplos:

Ejemplo 1: 他是老师
Él ser profesor.
Él es profesor.

Ejemplo 2: 李冬雪是我的弟弟
Dongxue Li ser mi hermano.
Dongxue Li es mi hermano.

Ejemplo 3: 这件衬衫是白色的
Esta camisa ser blanca.
Esta camisa es blanca.

Ejemplo 4: 企鹅是哺乳动物
El pingüino ser animal mamífero.
El pingüino es mamífero.

En el ejemplo 1, la oración determina la profesión del sujeto («Él») y la construcción determinativa «是老师» funciona como el predicado de la oración. En el ejemplo 2, la construcción «是我的弟弟» determina la relación que tiene «Dongxue Li» conmigo, es decir, es una construcción determinativa que identifica al sujeto («Dongxue Li»). En el ejemplo 3, el predicado («是白色的») determina las cualidades del sujeto. Y en el ejemplo 4, el predicado («是哺乳动物») incluye el sujeto en la categoría de los mamíferos. En realidad, todas estas oraciones se pueden dividir en dos clases: las que caracterizan al sujeto (1, 3 y 4) y las que identifican al sujeto (2).

A este respecto, La gramática del chino (汉语语法伦) ofrece una definición parecida y señala que «los copulativos son los que desempeñan funciones estructurales o sintácticas y que no poseen carga léxica. Su función principal consiste en relacionar el sujeto con el predicado» («系词是结构虚词,它的作用在于联系名句之中的主语和谓语») y que las oraciones constituidas destinan a contestar la pregunta ¿qué es esto? (高名凯, 2011: 433). No obstante, dichas construcciones no solo contestan esta cuestión, sino que también son la respuesta a las preguntas ¿cómo es? o ¿quién es este? Esto es, se utilizan para caracterizar o identificar al sujeto y no se limitan a determinar qué es una cosa. Así, en La gramática del chino y La gramática del chino moderno se pone de relieve la función desempeñada por los copulativos y semicopulativos, es decir, vincular el sujeto con el atributo.

Asimismo, según el diccionario Xinhua, el atributo (表语) se refiere a los sintagmas que preceden al verbo copulativo y, normalmente, aluden al predicado nominal o adjetival. En el chino moderno, por lo general, el atributo se encuentra después del elemento copulativo y el sujeto, antes.

De acuerdo con todas estas definiciones, se puede afirmar que los conceptos de los verbos copulativos españoles y las palabras copulativas chinas comparten muchos puntos en común. En primer lugar, en español, funcionan para vincular el sujeto con el atributo; en chino, la palabra copulativa desempeña la misma función. En segundo lugar, ambos idiomas reconocen que el atributo hace referencia al núcleo del predicado. No obstante, pese a las similitudes, existen algunas diferencias que resulta imposible pasar por alto.

La equivalencia del término verbo copulativo en chino es 系动词 (xìdòng cí). Sin embargo, en este idioma, no existen los verbos copulativos, los cuales hacen referencia a unas nociones que solo existen en las lenguas occidentales (en inglés, el verbo copulativo es to be; en español, ser y estar). No obstante, la inexistencia de estos no supone que el chino no posea un tipo de palabras que desempeñen funciones similares; son las 系词 (xì cí). tiene el significado de ‘copulativo’ y quiere decir ‘palabra’. A diferencia de 系词, el equivalente del término verbo copulativo, 系动词 (xìdòng cí), subraya el hecho de que 系动词 es un tipo de verbo.

Debido a la influencia de los estudios lingüísticos sobre idiomas occidentales, muchos gramáticos chinos consideran que los copulativos chinos son verbos copulativos; incluso, algunos creen que son verbos plenos. Pero los copulativos chinos no poseen las cualidades de un verbo. El hecho de no poder llamar a 系词 como 系动词 y no considerar como un verbo se debe, sobre todo, a las siguientes razones:

(1) Por lo general, los gramáticos chinos consideran que es una palabra vacía o una partícula, esto es, no posee significado semántico. Incluso los gramáticos que entienden que es un verbo pleno o copulativo también abogan por esta teoría. Si se tratase de una partícula, resultaría imposible que fuera un verbo pleno, ya que en chino los verbos plenos son palabras conceptuales y disponen de carga semántica. Hay que tener en cuenta que las palabras conceptuales juegan un papel importante en el plano semántico, mientras que las palabras vacías son imprescindibles o importantes en el plano sintáctico y, por tanto, se utilizan para completar la estructura de la oración.

(2) Si se considera que es un verbo pleno, hay que admitir que oraciones como 他是我的弟弟 (‘Él es mi hermano pequeño’) conllevan un movimiento, una acción o una actividad. Pero 他是我的弟弟 es una oración identificativa y no posee ninguna de las cualidades verbales, lo cual contradice la hipótesis de que es un verbo pleno.

(3) Si 是 se define como un verbo pleno, el sintagma nominal 我的弟弟 (‘mi hermano’) de la oración 他是我的弟弟 (‘Él es mi hermano’) debe definirse como el objeto o complemento directo. Antes de continuar, es conveniente fijarse en una oración que contiene un objeto evidente:

Ejemplo 5: 我吃了香蕉
Yo haber comido plátano.
He comido un plátano.

En este ejemplo, «香蕉» es el objeto de la oración y «» es el sujeto. Además, existe una relación pasiva, es decir, el sujeto es el agente que enuncia la acción y el objeto es el paciente que la recibe. No obstante, en una oración como 他是我的弟弟 (‘Él es mi hermano’) no existe este tipo de relación entre el sujeto () y el predicado (我的弟弟), por lo tanto, 我的弟弟 no es el objeto y tampoco es posible que sea un verbo pleno.

(4) Hasta ahora se han visto las razones por las cuales no es un verbo pleno. A continuación, se analiza por qué tampoco es un verbo copulativo. es una palabra vacía y, en ocasiones, se puede eliminar sin que afecte a la estructura sintáctica o al sentido semántico. Incluso, muchas veces, resulta obligatoria su omisión:

Ejemplo 6: 明天是星期三
Mañana ser miércoles.
Mañana es miércoles.

Ejemplo 6a: 明天星期三
Mañana miércoles.
Mañana es miércoles.

Ejemplo 7: 她的脸是圆圆的
Su cara ser redondo.
Su cara es redonda.

Ejemplo 7a: 她的脸圆圆的
Su cara redondo.
Su cara es redonda.

En los ejemplos 6a y 7a se ha omitido la palabra vacía . Sin embargo, en las oraciones en chino no se percibe casi ninguna diferencia entre los ejemplos 6 y 6a, y 7 y 7a. Así, la posibilidad de eliminar apoya la teoría de que esta palabra no es un verbo pleno ni copulativo, ya que, en casos similares, dicho tipo de verbos no se pueden omitir. Si se hace, las oraciones están incompletas. Por ejemplo, en la frase Ana ha leído este libro no se puede decir Ana este libro o en Antonio es un profesor de tenis no se puede decir que Antonio, un profesor de tenis (en ambos ejemplos la segunda opción no es gramaticalmente correcta). Sin el verbo pleno leer o sin el verbo copulativo ser los demás sintagmas son palabras sueltas con las que resulta imposible formar una oración con sentido. Sin embargo, es una palabra vacía que conecta el sujeto con el predicado. Su uso intenta demostrar la relación entre un sintagma con otro. Así, si es posible utilizar otros métodos para demostrar con claridad este tipo de relación, resulta factible eliminar y que no cambie la estructura sintáctica ni el significado semántico. Pero no se pueden eliminar los verbos plenos ni los copulativos, puesto que los primeros son palabras conceptuales y poseen un significado léxico importante para la semántica de una frase y los segundos tienen una carga sintáctica importante, motivo por el que su presencia es imprescindible para las oraciones copulativas. Por ello, los copulativos chinos, como no son verbos plenos ni copulativos o semicopulativos.

(5) De acuerdo con la etimología de la palabra , se puede confirmar que esta no es un verbo pleno ni un copulativo. El verbo copulativo ser proviene de una fusión de dos verbos latinos (ese y sedere), es decir, tiene un origen verbal. Pero, a diferencia de los verbos copulativos en español o en otros idiomas occidentales, proviene del pronombre demostrativo , que significa ‘este’. A este respecto, en los documentos de la dinastía Qin, hay muchos ejemplos en los que la palabra se utiliza como un pronombre demostrativo cuyo uso tradicional da lugar al uso moderno de , que funciona como un copulativo entre el sujeto y el predicado. Así, en chino tradicional, se utiliza como un pronombre demostrativo y significa (《尔雅》:是也。《广雅》:此也。). En esta oración, las palabras «», «» y «» expresan el mismo significado (). Por otro lado, el uso actual de 是 viene de 如此 (‘como esto’), pero el copulativo en cuestión no posee un origen verbal y sus usos son bastante diferentes de los verbos copulativos, por lo que se puede afirmar que no es un verbo pleno ni un verbo copulativo (en chino se denomina 系词, que significa ‘palabra de nexo’).

A partir de estas cinco razones se concluye que los copulativos chinos no poseen las cualidades de un verbo y no son verbos plenos ni copulativos. Por ello, si no es un verbo copulativo, no se puede denominar atributo al sintagma que le sigue, ya que solo es una palabra que sirve de nexo entre el sujeto y el predicado, y el atributo es un elemento lingüístico que aparece detrás o delante de un verbo copulativo.

Pese a que, en muchas ocasiones, los usos actuales del copulativo coinciden con el verbo copulativo español ser, entre ellos existen diferencias enormes. No obstante, en la traducción no se tienen en cuenta dichas divergencias conceptuales entre los verbos copulativos y 系词. Así, incluso, muchos profesionales que se dedican al estudio de la traducción entre estos idiomas indican que el equivalente español de 是 se refiere a ser y que ser hace alusión a .

Pese a las mencionadas cinco razones, entre y ser no existe una relación de total equivalencia, pero debido a que sus usos coinciden en muchas ocasiones, en la traducción se ignoran fácilmente las diferencias ya analizadas.

4. Equivalentes chinos de las construcciones con ser

En este trabajo, se analizan los equivalentes chinos de las construcciones con ser. Para ello, se ha seleccionado el RST Spanish-Chinese Treebank (Cao, da Cunha e Iruskieta 2018), ya que es un corpus paralelo, lo cual facilita establecer dichos equivalentes, y en él se incluyen cien textos informativos, que abarca textos científicos, publicidad, noticias, donde se tratan temas sobre terminología, cultura, lengua, economía, educación, arte y asuntos internacionales. Es decir, es un corpus de gran volumen con el que se puede realizar una investigación objetiva.

Por lo general, el equivalente chino del verbo copulativo ser es . De hecho, en la práctica se deberían tener más en cuenta las diferencias entre las palabras españolas y chinas, y no solo traducirlas al pie de la letra. Estos idiomas proceden de sistemas lingüísticos diferentes y entre ambos no existe una equivalencia absoluta, salvo en casos particulares. Por ello, la traducción más usual puede resultar poco natural y no gramatical.

Ante estas circunstancias, con el objetivo de averiguar la equivalencia entre y ser, en primer lugar, se busca en el mencionado corpus y todas las formas conjugadas del verbo copulativo ser, incluyendo el infinitivo ser y el gerundio siendo. Así, se consigue la siguiente tabla en la que se presenta la frecuencia de aparición de , ser y sus formas conjugadas en la versión española.

Palabras Frecuencia
100
Ser 166
frecuencia de las formas conjugadas de ser
Fromas de ser Frecuencia Fromas de ser Frecuencia
ser 12 fueron 2
siendo 5 era 1
sido 13 será 7
es 85 sea 5
son 33 sería 1
fue 2    

Tabla 1. Frecuencia de 是 y ser.

De acuerdo con esta tabla, la frecuencia de ser es mucho más alta que la de , lo cual implica que el uso de ambos no coincide, aunque los textos en chino son traducidos directamente de los que están en español.

Por otro lado, para analizar los usos concretos de las construcciones con ser y , se estudian las categorías de atributo y sujeto del verbo ser y las categorías de palabras que vincula. En las versiones originales, pronombres, sustantivos, infinitivos y oraciones suelen ser el sujeto de ser, mientras que pronombres, sustantivos, infinitivos y adjetivos hacen de atributo. Por su parte, la palabra precedente de puede ser un pronombre, un sustantivo, un infinitivo o una oración, al igual que la que se sitúa detrás de .

En la tabla que se presenta a continuación, se observa la frecuencia de las diferentes categorías de sujeto y atributo de ser, y las palabras preceden y siguen a .

Sujeto de ser Frecuencia Atributo de ser Frecuencia
Sustantivo 137 (82,54 %) Sustantivo 81 (48,80 %)
Pronombre 10 (6,02 %) Pronombre 8 (4,82 %)
Infinitivo 10 (6,02 %) Infinitivo 13 (7,82 %)
Oración 9 (5,42 %) Adjetivo 36 (21,69 %)
    Participio pasivo 24 (14,46 %)
    Preposición 4 (2,41 %)
Total 166 (100 %) Total 166 (100 %)
 
Palabra precedente de Frecuencia Palabra detrás de Frecuencia
Sustantivo 66 (66 %) Sustantivo 64 (64 %)
Adjetivo 13 (13 %) Adjetivo 12 (12 %)
Pronombre 13 (13 %)    
Oración 5 (5 %) Oración 14 (14 %)
Verbo 3 (3 %) Verbo 10 (10 %)
Total 100 (100 %) Total 100 (100 %)

Tabla 2. Sujeto y atributo de ser y palabras que preceden y siguen a .

Al comparar el sujeto de ser y la palabra precedente de , se observa que, en primer lugar, la mayoría de categorías o construcciones coinciden, aunque con también se incluyen los adjetivos. Así, por ejemplo, en la oración “值得一提的是,针对安东尼奥马查多的相关文献与汉学研究资料的收藏是我院图书馆的两大重要特色” (Nuestra Biblioteca, denominada “Antonio Machado”, en honor al gran poeta sevillano se ha convertido en una pujante referencia para un público joven que demanda atención personalizada y un entorno informativo adecuado a sus necesidades e intereses sobre lo español  y lo hispano) (Cao, da Cunha e Iruskieta 2018), la construcción «值得一提的» es adjetival. Pero dicho tipo de construcción no se puede dar como sujeto del verbo ser.

En segundo lugar, el porcentaje de sujetos con sustantivo con el verbo ser (82,54 %) es mucho más alto que el de la palabra precedente que es un sustantivo con (66,00 %). A esto hay que añadir que el pronombre ocupa más porcentaje en chino (13 %) que en español (6,02%); la construcción verbal refleja un porcentaje menor en chino (3 %) que en español (6,02 %), y la oración ocupa, aproximadamente, el mismo porcentaje en ambos. Esto implica que, en cuanto a la combinación o selección de sujeto o palabra precedente, ser y presentan diferentes tendencias.

Cabe destacar que cuando se compara el atributo de ser y la palabra que sigue a , se percibe que, por un lado, solo existen tres tipos de palabra que coinciden en los dos idiomas (sustantivo, adjetivo y verbo). El sustantivo representa en chino el 64 % y en español el 48 %, el adjetivo, el 12 % y el 21,69 %, respectivamente, y el verbo, el 10 % y el 7,82 %. De ello, se puede concluir que, en comparación con el verbo copulativo ser, el nexo se combina con el sustantivo con más frecuencia y con el adjetivo menos. Por otro lado, el pronombre, el participio pasivo y la construcción preposicional pueden funcionar como atributo de ser; pero estas no aparecen después de , debido a que el pronombre solo aparece de forma precedente y porque en chino no existen participios pasivos ni preposiciones. Además, dicha construcción con puede ser una oración, la cual no funciona como atributo de ser.

De acuerdo con estos análisis anteriores:

  1. El verbo copulativo ser y el nexo presentan diferentes preferencias en cuanto a la selección del sujeto y la palabra precedente y del atributo y la palabra que le sigue.
  2. Las construcciones con sustantivos son la categoría con mayor porcentaje para el sujeto y el atributo de ser, como en la palabra precedente y la que sigue a .
  3. El pronombre puede ser sujeto y atributo de ser, pero solo puede estar en la posición precedente con .
  4. El adjetivo puede ser la palabra precedente y la que está detrás de , pero solo funciona como atributo con ser.
  5. Las oraciones pueden estar antes y después de , pero solo pueden ser el sujeto de ser.
  6. Hay construcciones que solo existen en español, como el participio pasivo y la preposición, que pueden ser atributo de ser.

A continuación, se analizan los equivalentes chinos de las oraciones constituidas con ser y su frecuencia.

  Construcciones equivalentes en chino Frecuencia  Construcciones equivalentes concretos
Equivalentes en chino de las construcciones copulativas con ser (149) Oraciones con 41  
Oraciones predicativas 66 Verbos relacionados con el atributo (31) o verbos deducidos según el contexto (35)
Construcciones adjetivas 19 Oraciones en que se omite (13) o adjetivos que modifican directamente el nombre (6)
Construcciones preposicionales 21 (7), 作为(5), 在于(3), 根据/据(3), (2), 通过(1)
Construcciones nominales 2  
Equivalentes en chino de las oraciones en voz pasiva con ser (17) Voz activa 8 Verbo relacionado con el participio pasivo (p.p.)
Voz pasiva 9 用来(1)/ 通过(2)/ (2)/ 经过(1)/ (2) + verbo relacionado con el p.p.

Tabla 3. Equivalentes en chino de las construcciones con ser.

En el corpus de RST Treebank, los usos de ser se clasifican en dos categorías: verbo copulativo y verbo auxiliar. En la primera, ser y los atributos forman oraciones copulativas que ocupan la mayor parte de los casos. Como verbo auxiliar, se combina con los participios pasivos y forman la voz pasiva.

No hay que olvidar que las oraciones copulativas tienen su correspondencia en chino con oraciones con , oraciones predicativas y construcciones adjetivales, preposicionales y nominales. Cuando es una oración con, las oraciones en español pueden ser simples (ejemplo 8) y compuestas (ejemplo 9). Si se trata de una oración compuesta, lo normal es que ser funcione como predicado de la oración principal. Además, de las 41 oraciones que tienen correspondencia con, 18 son simples y 23 compuestas. De estas últimas, en 5 oraciones el verbo ser es el predicado en las oraciones subordinadas y en 18 es el predicado de las oraciones principales. Esto refleja que el lugar donde está el verbo ser es un posible factor que afecta al hecho de que se traduzca ser por .

Ejemplo 8:
El Aula Virtual de Español (AVE) es un entorno virtual diseñado por el Instituto Cervantes para el aprendizaje y la enseñanza del español a través de internet.
西班牙语虚拟课堂(AVE)是塞万提斯学院专门为对外西班牙语教学和学习设计的,以互联网为媒介的虚拟环境
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Ejemplo 9:
Toda su obra es un compendio de elementos musicales que intensifica la acción teatral e ilustra las escenas dramáticas y los personajes, muchos de ellos músicos, incluido el mismo Don Quijote.
他的作品是一个影响戏剧表演的音乐元素集合,诠释着戏剧性的场景或人物,当中不乏有音乐家,当然也包括堂吉诃德。
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Casi la mitad de las oraciones copulativas con ser se corresponden con oraciones predicativas en chino. A este respecto, los métodos de traducción se dividen en el uso de verbos relacionados con el atributo (ejemplo 10) y verbos elegidos según el contexto (ejemplo 11). En el ejemplo 10, el verbo 适合 significa ‘convenir’, que, evidentemente, está relacionado con el atributo de la oración en español («adecuado»). De esta manera, la estructura oracional cambia del todo, así como el significado de la oración original en español.

Por su parte, en el ejemplo 11 se usa el verbo采用 porque es adecuado de acuerdo con las reglas expresivas del chino y el contexto en dicha lengua. No obstante, al traducirse, la estructura oracional varía pero no el significado. Para esta correspondencia, en 8 ejemplos se usa el verbo chino 成为 para reemplaza a ser porque tiene un significado muy parecido a este verbo español. Asimismo, es habitual en estos casos que el orden de las palabras y el significado sea el mismo.

Ejemplo 10:
Para aquellos estudiantes que no disponen de tiempo libre durante los días laborales, esta es la modalidad más adecuada.
该课程适合工作日无法上课的同学
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Ejemplo 11:
¿Cuál debería ser la estructura de una base de datos terminológicos?
术语数据库应采用哪种结构
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

En las oraciones copulativas el predicado está formado por ser y el atributo. En 19 ejemplos, este predicado, que suele estar compuesto por el mencionado verbo y un atributo adjetival, tiene la correspondencia adjetival en chino. Estas construcciones van, por un lado, detrás del sujeto y junto con este forman unas oraciones sin verbo ni nexo (ejemplo 12). Por otro lado, van delante de los sustantivos y los modifican directamente (ejemplo 13).

En el chino, es bastante natural y frecuente las oraciones sin verbo ni 系词 (palabras vínculo), es decir, oraciones constituidas solo por sintagmas nominales o adjetivales. Además, los verbos copulativos en español no poseen contenido semántico, lo cual hace que resulte más natural la omisión en la traducción. Así, en el ejemplo 12, la correspondencia china «内容新颖» resulta correcta y natural. En el ejemplo 13, el predicado nominal «han sido suficientemente desarrollados» se corresponde con la construcción adjetival «足够完善的». Y el núcleo de este sintagma nominal es «词汇及专业术语资源», el cual funciona como sujeto de «帮助» que se corresponde con el sustantivo «apoyo». Con ello, la traducción modifica la estructura oracional.

Ejemplo 12:
El material de enseñanza procede de España, es moderno y está adaptado a las características de aprendizaje del estudiante chino.
我们的教材为西班牙原版教材,内容新颖,适用于中国学生学习
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Ejemplo 13:
En el caso de este tipo de lenguas minoritarias, los recursos en lengua escrita como bancos léxicos y terminológicos no han sido suficientemente desarrollados como apoyo para el estudiante.
对于上述小语种,并没有足够完善的词汇及专业术语资源来帮助学生进行学习
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Existen 21 casos en los que el predicado nominal en español se corresponde con construcciones preposicionales en chino. Así, en el ejemplo 14, aunque se usa la preposición china 在于 para reemplazar el verbo ser, la estructura oracional no cambia mucho. También existen casos en los que la estructura cambia por completo.

Ejemplo 14:
Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción
因此,近年来我们的工作目标在于将翻译过程中使用的各个方法
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

También existen dos casos en los que la oración copulativa se transforma en sintagma nominal. En el siguiente ejemplo, en chino se juntan las palabras Aritex y 公司, con lo que la oración principal se convierte en un sintagma nominal y la subordinada, en la principal.

Ejemplo 15:
Aritex es una empresa que trabaja en el sector aeronáutico y de la automoción, en los que colabora con las empresas más destacadas.
Aritex公司在航空航天及汽车领域都有业务,并和重要的公司合作
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Además de las oraciones copulativas, también hay 17 oraciones pasivas en español. Al traducirse al chino, la mitad se convierte en voz activa (ejemplo 16) y la otra mitad sigue siendo pasiva (ejemplo 17).

Ejemplo 16:
Además, el ciclo ha contado con películas de renombrados directores como Alberto Rodríguez, quien este año ha sido galardonado con el Goya al mejor director.
开幕影《沼泽地》荣获了包括戈雅最佳影片奖和最佳导演奖在内的多个国际奖项
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Ejemplo 17:
La exposición ha sido comisariada y coproducida por la Fundación Gala-Salvador Dalí y la Fundación K11 (KAF) del magnate chino Adrian Cheng.
本次展览由卡拉达利基金会和K11艺术基金会共同举办
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Los métodos para traducir al chino las oraciones copulativas con ser son variados. Esto implica que, en la práctica, el procedimiento se base, por lo menos, en la unidad oracional. Así, para expresar el significado original, hay que seleccionar palabras adecuadas que es posible que no aparezcan en el texto de partida y modificar de forma la estructura oracional para que la traducción sea correcta en cuanto a la gramática y las reglas expresivas.

A continuación, se analiza la correspondencia española de las oraciones con el nexo chino con los equivalentes y su frecuencia.

Construcciones equivalentes en español Frecuencia Equivalentes concretos y frecuencia
Oraciones con ser 41  
Construcciones predicativas 25 Oraciones predicativas constituidas por los verbos: convertir (-se) (2), materializarse (1), hacer (1), destacar (3), ofrecer (1), inaugurarse (1), dar (1), tener (2), canalizarse (1), tratarse de (2), corresponder (1), encuadrarse (1), tener lugar (1), suponer (1), equivaler (1), emplearse (2), girar (1), responder (1), ponerse (1), reconocer (1)
Signos de puntuación 16 , (10), : (3), «» (1), () (2)
Construcciones preposicionales 7 en concreto (1), hacia (1), por una parte (1), por otra (1), en derivación (1), en este caso (1), por último (1)
Subordinadas 3 Pronombre relativo que
     
Construcciones nominales 2  
Conjunción 2 pero (1), sino (1)
Adjetivo 2 no menos importante (1), denominado (1)
Adverbio 1 normalmente (1)
Verbo copulativo 1 estar (1)

Tabla 4. Correspondencia española de las oraciones con .

De acuerdo con esta tabla, las construcciones copulativas del chino no necesariamente se corresponden con las mismas estructuras en español. Además, los métodos de traducción varían según el contexto.

Lo normal es que las oraciones con la estructura construcción nominal +  + construcción nominal se correspondan en español con una expresión parecida en la que se usa ser (ejemplo 18). En este tipo de oraciones, ser y desempeñan las mismas funciones (relacionar construcciones nominales que aparecen antes y después de los nexos). No hay que perder de vista que, por lo general, las oraciones originales en chino son para definir o clasificar algo.

Además de la estructura anterior, existen otras que tienen correspondencia con oraciones copulativas en español (oración+  + construcción nominal, pronombre + + construcción nominal, construcción +  + oración, oración +  + construcción verbal y construcción nominal +  + construcción verbal, entre otras).

Ejemplo 19:
《潮流猎人?》是于 2013 年在西班牙首都马德里开幕的
¿Cazadores de Tendencias? se inauguró en Madrid en 2013.
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Los signos de puntuación también se utilizan para sustituir el nexo chino是, en concreto, la coma, las comillas, los dos puntos y los paréntesis (ejemplo 20). Las oraciones en chino suelen ser compuestas. En casos parecidos, para traducir el nexo chino también se usa el pronombre relativo que, el cual introduce una oración subordinada predicativa.

Ejemplo 20:
基金会的理事会是其行政和管理机构,它由企业,大学,市政府,商学院,文化和体育机构等组成
El propio patronato, órgano de gobierno de la fundación, refleja esta variedad de intereses al aglutinar empresas, universidades, ayuntamientos, escuelas de negocios, entidades culturales o deportivas.
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Cuando la construcción precedente dees un adjetivo o un adverbio, muchas veces, el conjunto del nexo chino y el adjetivo o el adverbio corresponde a adjetivos, adverbios o construcciones preposicionales en español. En los siguientes ejemplos, la expresión de不同的是 tiene su correspondencia con pero, 同样重要的是 con no menos importante y 一般是 con normalmente.

Ejemplo 21:
和常规课程一样,每周5小时课时,不同的是这5小时集中在同一天:周六或者周日
Como los cursos regulares, son también de 5 horas semanales, pero concentradas en un solo día: sábados o domingos.
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Ejemplo 22:
另外,同样重要的是,他们对学生耐心,亲和以及对教学的热情尤为突出
Además, y no menos importante, destacan por su paciencia, simpatía y pasión por la enseñanza.
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

Ejemplo 23:
常规课程时长3个月,每周5小时课时分为2节课,每节课2.5小时,一般是周一、周三或者周二、周四各上一课
Los cursos regulares comprenden un calendario de 5 horas semanales durante 3 meses, distribuidas en dos clases de dos horas y media, normalmente, los lunes y miércoles o los martes y jueves.
(Cao, da Cunha e Iruskieta 2018)

En resumen, las oraciones del nexo se corresponden con oraciones copulativas, predicativas y frases o expresiones sin predicado en español. Y las oraciones con ser se traducen en chino por oraciones con , oraciones predicativas, construcciones adjetivales y preposicionales. Esto implica que el español y el chino son idiomas regidos por reglas gramaticales y expresivas muy diferentes.

5. Conclusiones

Desde el punto de vista teórico, no existe una equivalencia total entre las definiciones de los verbos copulativos españoles y las palabras copulativas chinas. Pese a que en lo pragmático desempeñan funciones muy similares, se diferencian entre sí por tener distintas cualidades. Así, mientras que en español se trata de verbos, en chino no lo son necesariamente.

Por otro lado, desde el punto de vista práctico, las oraciones con ser no encuentran sus equivalentes absolutos en chino, es decir, la cuarta parte de las frases con ser pueden ser traducidas por , pero en el resto de casos, dichas construcciones solo tienen equivalentes aproximados en chino.

Otros aspectos que cabe destacar son el hecho de que el español es un idioma en él se da mayor importancia formal, mientras que en chino se presta más atención al significado. Asimismo, en español existen la conjugación verbal y la concordancia de género y número, las oraciones se dividen en predicativas y copulativas, y, en ellas, tanto el predicado verbal como la cópula se conjugan expresando persona, número, tiempo y modo. Además, dentro de una oración las palabras están vinculadas por partículas como preposiciones y artículos.

En cambio, en chino no hay reglas formales tan rígidas. Los verbos no se conjugan, las palabras no cambian de forma, aunque se trate de diferente número o género, y dentro de una oración cada elemento se ordena por lo que significa, con lo que muchas veces no están relacionados por partículas (incluso puede haber oraciones sin ningún verbo).

De modo que, para expresar el mismo significado, los dos idiomas tienen diferentes sistemas para formar oraciones y estas presentan distintas estructuras.

No hay que olvidar que el idioma es un reflejo de la forma de pensar y que la divergencia en el uso de ser y muestra las diferencias entre el chino y el español, así como la discrepancia de lógica entre las dos culturas.

Referencias

Cao, Shuyuan, Iria da Cunha Iria y Mikel Iruskieta Mikel. (2018). The RST Spanish-Chinese Treebank. In Proceedings of the Joint Workshop of Linguistic Annotation, Multiword Expression and Constructions (LAW-MWE-CxG-2018).

Minkang, Zhou. (1995). Estudios comparativos del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Bellaterra: Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Navas Ruiz, Ricardo, Covadonga Lorente. (2002). Ser y estar, verbos atributivos, la voz pasiva. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Porroche Balleteros, Margarita. (1988). Ser, estar y verbos de cambio. Madrid: Arco/ Libros, S. A.

Ramírez Bellerín, Laureano. (1999). Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona.

Ramírez Bellerín, Laureano. (2004). Manual de traducción. Editorial Gedisa.

Real Academia Española. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española. (2010). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española. (2010). La Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española. (2010b). Nueva gramática de la lengua española, manual. Madrid: Asociación de academias de la lengua española.

Real Academia Española. (2011). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Asociación de academias de la lengua española.

董燕生; 刘健|Dong, Yansheng; Liu, Jian. (2014). 现代西班牙语|Español Moderno. 北京: 外国语教学与研究出版社|Beijing: Ediciones de Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras.

高名凯|Gao, Mingkai. (2011). 汉语语法论|Gramática del Chino. 北京: 商务印书馆出版|Beijing: Ediciones Shangwu.

沈拉蒙| Santacana Feliu, Ramón. (2006). 应用中西翻译|Traducción Aplicada entre Chino y Español. 敦煌书局股份有限公司|Ediciones Dunhuang.

王力|Wang, Li. (2011). 中国现代语法|Gramática del Chino Moderno. 北京: 商务印书馆出版|Beijing: Ediciones Shangwu.

周敏康|Zhou, Minkang. (2019). 西中高级职业翻译理论、实践与教学|Traducción Profesional Superior de Español a Chino: Teoría, Práctica y Enseñanza. 北京:朝华出版社|Beijing: Ediciones Zhaohua.

在线新华字典|Diccionario Xinhua en Línea. 20 de enero de 2019. http://xh.5156edu.com/html5/161332.html.


* Jing Li: Universidad Renmin de China, profesora y directora del Departamento de Español.Profesora e investigadora tiempo completo en Lenguas Extranjeras en la Universidad Renmin de China. Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Pekín, máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alcalá, y doctorada en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid, ha publicado cuatro artículos sobre la traducción entre chino y español a nivel internacional y ha pulicado dos libros sobre la comparación entre los dos idiomas en China. Además, ha dirigido varios proyectos financiados por la Universidad Renmin de China.

** Nan Zhou (autora de correspondencia): Universidad Renmin de China, profesora del Departamento de Español. Es doctora en Relaciones Internacionales por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Actualmente se desempeña como docente en el Departamento de Estudios Hispánicos en la Universidad Renmin de China. Sus investigaciones se centran en la cooperación sino-latinoamericana y la comunicación transcultural.