Interculturalidad
Curso de español para extranjeros con una inmersión cultural
Vida Valero Borrás *
UAM-A
Martha Beltrán Carbajal **
Edith Zarco Vite ***
UAM-X
Resumen La Universidad Autónoma Metropolitana es una institución de educación superior globalizada, cosmopolita y competitiva cuyos objetivos abarcan la extensión cultural vanguardista en una dimensión internacional. Con la finalidad de fortalecer los programas de movilidad para la Comunidad Universitaria se ha puesto a la tarea, desde el año 2010 de elaborar y poner en práctica un programa de lengua y cultura del idioma español para extranjeros. El objetivo general de los cursos plantea ofrecer un primer acercamiento a la cultura mexicana desde una perspectiva integral, que vincule la teoría y práctica del español, por medio del contacto directo con las manifestaciones culturales. Es por esto que la innovadora fortaleza de los cursos reside en darle una igual importancia a la lengua y la vivencia cultural con visitas guiadas por expertos en la materia, con el fin de propiciar una inmersión tanto lingüística como cultural dentro del curso. El presente trabajo tiene como finalidad dar a conocer el programa de español para extranjeros, que ofrece la Universidad Autónoma Metropolitana. |
Summary The Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) is an institution of higher education globalized, cosmopolitan and competitive whose objectives include cultural extension in an international dimension. In order to strengthen mobility programs for the University community it has developed and implemented a program for learning Spanish language and culture since 2010. The overall objective of the courses offers a first approach to Mexican culture from a holistic perspective, linking theory and practice Spanish, through direct contact with cultural manifestations. That is why the innovative strength of the course lies in giving equal importance to language and cultural experience guided by experts in the field, in order to foster both linguistic and cultural immersion. This paper aims to present the Spanish program offered by the UAM to foreign students |
Palabras clave UAM, lengua, cultura, curso, español, extranjeros. |
Keywords UAM, language, culture, Spanish Course, foreigners, immersion. |
Introducción
En la actualidad encontramos procesos de globalización que no sólo inciden en la estructura económica del país, sino que además generan grandes cambios que impactan diversos ámbitos internos de la sociedad, uno de ellos es el ámbito educativo y de conocimiento. El vínculo del desarrollo nacional y el crecimiento económico con la educación y el conocimiento está fuera de toda duda. “Entre mayor sea la participación del país en la producción de conocimiento y en la educación de sus habitantes, mayores serán sus posibilidades de prosperidad” (León, M. 2012,L 6).
Contar con profesionistas preparados al más alto nivel sería la meta para asegurar un futuro promisor y una mejor calidad de vida. En este sentido, la movilidad estudiantil internacional resulta indispensable no sólo para aprender de los avances que están realizando otros países, sino además, para alcanzar un mejor entendimiento de la realidad actual de los países.
Coincidimos con Fresán et al (2008, 141-160), quienes plantean que el objetivo fundamental de los programas de movilidad estudiantil es elevar la calidad de los egresados de las instituciones de educación superior, a partir de la exposición a una diversidad de ambientes académicos, científicos y culturales, para brindar a los estudiantes experiencias que propicien la conjugación de la formación académica con valores tales como el respeto a la diversidad, la solidaridad y la tolerancia y enriquecer su preparación para la futura práctica profesional y su participación como ciudadanos responsables en la vida pública del país.
Por otra parte, tal como señala Fresán, M. (2009, 2) “el intercambio y la cooperación educativa internacional, como estrategia de política exterior, juega un papel fundamental en mejorar las prácticas educativas, conocimientos científicos y tecnológicos, información, intercambiar experiencias y aprender de ellas, así como para formar recursos humanos”.
Con el propósito de aprovechar las oportunidades que ofrece este intercambio y cooperación con los diferentes actores del escenario mundial, la Universidad Autónoma Metropolitana ha establecido convenios de movilidad con diferentes instituciones de educación superior en el mundo. Los programas de movilidad han atraído a estudiantes de diversos países tanto de Latinoamérica como Brasil, así como euroasíaticos: Rusia, Japón, China, Corea, etc. (ANUIES, 2012, 93-96).
En este contexto, resultó impostergable atender las necesidades de conocimiento y uso del español como lengua extranjera para todos aquellos estudiantes que se interesaran por realizar estancias en alguna de las Unidades Académicas de la UAM y participar en los programas de estudio de licenciatura o posgrado.
Ante este escenario, la Dirección de Enlace con Sectores Educativos de la Rectoría General de la UAM convocó a coordinadores y profesores de lenguas extranjeras de las diferentes Unidades Académicas, a participar en la conformación de un programa de español para extranjeros y su puesta en marcha a partir de año 2011.
La propuesta educativa del curso de español para extranjeros planteó un enfoque centrado en el aprendizaje de lengua y cultura cuya característica distintiva fue propiciar el alumno aprenda el español y la cultura mexicana mediante la inmersión total en la Ciudad de México, su gente y su vida cotidiana, así como el contacto con las comunidades étnicas mesoamericanas; ,en general, se trató de conformar un curso comprometido con la herencia cultural mexicana.
En este trabajo presentaremos el programa del curso cultural de español para extranjeros y la experiencia obtenida de su implementación.
La interculturalidad vivida en el lugar de la lengua meta
La finalidad del interculturalismo, en palabras de Muñoz (2001), consiste en reconocer y aceptar el pluralismo cultural como una realidad social, contribuir tanto a la instauración de una sociedad de igualdad de derechos y de equidad como al establecimiento de relaciones interétnicas armoniosas.
El concepto de interculturalidad está basado en la noción de cultura. La cultura en su sentido más amplio significa el conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos y desarrollo artístico, científico, industrial en un grupo social; esto les anima a dar una lectura compartida de sus creaciones, prácticas, lenguas o bien de la homogeneización de las actitudes hacia algún fenómeno, objeto social, etc. La interculturalidad hace referencia al conjunto de procesos psicológicos, relacionales, grupales e institucionales generados por distintas interacciones culturales en una relación de intercambios recíprocos y con una perspectiva de proteger relativamente la identidad cultural de sus miembros en correlación.
De esta manera, lo intercultural significa tomar en cuenta la disparidad de códigos culturales y la consciencia de actitudes y mecanismos psicológicos suscitados por la alteridad. Lo que permite al individuo llegar a respetar las diferencias entre distintos grupos que de ninguna manera se deben percibir en términos de desigualdad o de jerarquía de culturas. Además de esto, se pretende entender lo que distintas comunidades de personas tienen en común.
La interculturalidad designa la capacidad de un individuo de ser abierto, interesado y curioso con respecto a los miembros de otras culturas, que le permita tener empatía hacia éstos con la conciencia de agudizar la alteridad teniendo como fin relacionarse e intercambiar ideas, opiniones, etc. con las demás personas.
La interculturalidad desarrolla la aptitud de un individuo para evaluar sus propios modelos de percepción, de pensamiento, de sentimiento así como de comportamiento, de este modo llegando a una mejor comprensión de sí mismo.
Hoy en día existen varios proyectos de estudios interculturales - públicos, gubernamentales y no gubernamentales, académicos, etc. - que persiguen finalidades determinadas.
En lo que respecta a los encuentros interculturales de los alumnos de lengua española, éstos no se limitan a la experiencia de la alteridad en el aprendizaje de la lengua meta. Esta experiencia se extiende más allá de dicho proceso en el sentido de que también se construye en el resto de su formación dentro del curso ya que es bien sabido que México posee una inmensa riqueza cultural heredada por los múltiples grupos étnicos de origen amerindio y nosotros elegimos entonces trabajar aspectos relevantes de los principales grupos de la Cuenca de México, como son los otomíes y los mexicas, haciendo breves referencias a la cultura maya.
El objetivo principal de nuestro curso es la comunicación intercultural donde el alcance de las competencias en juego llega a ser más grande, y el aprendizaje de la lengua meta se envuelve en un proyecto vasto de educación lingüística y cultural.
El papel del profesor de cultura
En este rubro el papel de los profesores es focalizar la atención del alumno en sus roles funcionales así como las tensiones de su identidad en una comunicación intercultural y, por consecuencia, en los dispositivos didácticos para llevar a los aprendientes al dominio progresivo de las competencias necesarias para tener intercambios culturales exitosos.
Durante los intercambios culturales los profesores involucrados son invitados, en primer lugar, a tener un papel de mediador de su propia cultura. En este sentido, de acuerdo con Anqueteil (2003: 121-123), los profesores deben pasar por auto reflexión sobre la cultura de los hablantes nativos de tal idioma, especialmente en aquellos casos cuando en su línea profesional pueda haber una fuga de conocimientos y actitudes positivas en torno a la cultura ajena. Esto permite a los maestros tejer lazos de afinidad con sus alumnos en cuanto a los aspectos de otra cultura inexplorados por todos. En este proceso no se trata, por supuesto, de propiciar fenómenos de cohesión defensiva de un grupo escolar frente a la sociedad de una lengua extranjera. En cambio, es importante estar abierto a tomar una posición crítica hacia los conflictos internos relacionados con su propia cultura, de esta forma fomentando una autoconciencia que se necesita para el establecimiento de una cierta seguridad en su identidad.
Después de haber hecho una breve reseña del concepto de interculturalidad es pertinente presentar ahora el contenido y los objetivos vigentes del curso histórico antropológico y cultural del curso de español.
El curso de español en la UAM
El objetivo general del curso de español es:
Ofrecer un primer acercamiento a la cultura mexicana desde una perspectiva integral, que vincule la teoría y práctica del español, por medio del contacto directo con las manifestaciones culturales.
Sus objetivos particulares:
Con base en los objetivos anteriormente numerados la tarea de la elección de los tópicos culturales fue muy laboriosa ya que de un lado el curso de lingüística tendría aspectos fundamentales de cultura propuestos por un manual y por el material complementario de las profesoras por lo que se llegó a la conclusión de elaborar finalmente un curso Histórico-Antropológico, cuyos objetivos se presentan a continuación:
Contenido sociocultural que se aborda de manera conjunta con aspectos gramaticales:
Estos temas fueron presentados en el aula y en lugares trascendentales en la historia de México tales como:
Un ejemplo de material utilizado con enfoque histórico
A continuación presentamos un ejemplo del material utilizado en el curso de cultura y adaptado a la enseñanza de la lengua española. Al tratar los temas de la conquista se trabajó en el aula con un material auténtico conocido con el nombre de Relaciones, se trata de las cartas enviadas por Hernán Cortés al Emperador Carlos V.
Las Relaciones vistas en clase fueron cuatro:
El contenido de las relaciones tienen aspectos lingüísticos que merecían ser tratados en clase, ya que se caracterizan por contener un lenguaje repetitivo, desequilibradas, uso de muchos pronombres, el abuso de oraciones coordinadas introducidas mediante la conjunción y, el frecuente comienzo de los períodos con las expresiones: "y otro día", "hay...", "hay..." etc., hacen pesada la redacción. etc.
La carta que elegimos como ejemplo es Segunda carta de relación de Hernán Cortés al emperador Carlos V, firmada en Segura de la Frontera el 30 de octubre de 1520. En la que, después de 15 meses, Cortés vuelve a reportarse, entre otras cosas se disculpa por el tiempo transcurrido sin escribir, reporta el hundimiento premeditado de las naves para evitar deserciones de los seguidores de Velázquez. Describe las riquezas del Estado de Culúa (Estado mexica), describe además un poco la sociedad de Tenochtitlan, el mercado o tianguis, los alimentos, y algunas costumbres de los mexicas (aztecas). Es en este rubro de la carta que se dio la explotación pedagógica que se presenta a continuación.
Explotación pedagógica de la segunda carta de Cortés:
|
Los estudiantes, nacionalidades y experiencias
El Curso de Verano de Español para Extranjeros en la UAM inició el 6 de agosto de 2012 en el Centro de Extensión Educativa y Cultural Casa Rafael Galván. De acuerdo al informe de actividades del curso de español para extranjeros 2012. Ortiz A. (2012)
Se conformaron dos grupos: dos alumnas japonesas y una rumana constituyeron el nivel A2 y cinco brasileños y un francés el Nivel B2. Los estudiantes del primer grupo poseían niveles básicos del idioma, mientras que los del segundo podían conversar de manera fluida. Una semana después, la alumna rumana fue transferida al nivel B2 porque, a diferencia de las estudiantes japonesas, avanzaba de forma más rápida.
El viernes 31 de agosto, la Coordinación solicitó a los alumnos contestar un cuestionario con el fin de que ellos evaluaran cinco rubros relativos al curso: Difusión, Asignación de nivel de idioma, Programa antropológico-cultural, Programa de lengua y la Sede. Aunque el instrumento utilizado fue una entrevista cerrada, se dejaron algunos rubros para que los alumnos expresaran su opinión de forma escrita sobre los temas a evaluar.
Pregunta | Porcentaje |
---|---|
¿Cómo te enteraste acerca del Curso de Verano de Español para Extranjeros? | 45% por parte de su universidad 27% por internet 18% por la UAM 9% por un amigo |
¿Cuál es tu opinión sobre el proceso de registro e inscripción? | 36% excelente 56%buena 11% regular |
¿La información de la página Web del Curso es clara sobre la forma de viajar a México? | 100 % sí |
¿Cuál es tu opinión sobre el examen de ubicación en línea? | 56% buena 22% buena 22% regular |
¿El grupo asignado correspondió a tu nivel de aprendizaje? | 88% sì 12% no |
En cuanto a los cursos de cultura los alumnos respondieron:
Pregunta | Porcentaje |
---|---|
¿Qué elementos de los contenidos del programa de cultura mantendrías? | 100 % de acuerdo |
¿Cuáles sugieres que se modifiquen? | 100 % de acuerdo |
Los alumnos tuvieron una opinión favorable en este ámbito, y los siguientes son algunos comentarios que surgieron en las preguntas abiertas.
Pregunta | Porcentaje |
---|---|
¿Los materiales didácticos del programa promovieron tu aprendizaje? | 78% no 22% sí |
La claridad expositiva de las profesoras de cultura fue: | 75% excelente 13% buena 13% regular |
¿Cuál es tu opinión de los lugares programados en las visitas culturales? | 78% excelente 22% buena 0% regular |
En cuanto a los cursos de lengua los alumnos respondieron:
Pregunta | Porcentaje |
---|---|
¿Cuál es tu opinión sobre los contenidos del programa de lengua del Curso? | 67% excelente 33% buena |
Mantendría los siguientes elementos de los contenidos del programa de lengua: | Conversación 20% Gramática 20% Comprensión lectora 18% Comprensión escrita 23% Comprensión auditiva 20% |
¿Las actividades didácticas del programa de lengua promovieron tu aprendizaje? | 100% Sí |
La claridad expositiva de las profesoras de lengua fue: | 100% Sí |
¿Cuál es tu opinión del uso del Centro de Autoacceso de la UAM-Cuajimalpa? | 50% excelente 50% bueno |
Reflexiones finales
Se puede concluir con esta experiencia, que el curso de español estuvo centrado en un punto estratégico que consistió justamente en experimentar una inmersión lingüística a través del descubrimiento y vivencias del un contexto cultural, histórico y antropológico. La antropología cultural en general sirve para descentrar al individuo de su propia cultura, es una actitud a la cual no estamos acostumbrados en los cursos tradicionales en los que muchas veces se reflexiona sobre la cultura propia. Mirar la cultura de los otros obliga a mirar tu propia cultura. Esta experiencia privilegia poner en práctica todos las competencias lingüísticas y haciendo a un lado puro conocimiento teórico. Es bien sabido que el conocimiento que los estudiantes adquieran de otras lenguas-culturas les llevará a formar actitudes positivas hacia el entendimiento y las relaciones con “los otros”. De esta manera, los aprendientes obtendrán un enriquecimiento individual y llegarán a vencer el obstáculo de la comunicación con el mundo externo, esto les abrirá nuevos escenarios, saberes y vivencias que les servirán en su vida personal y académica por ejemplo a los alumnos de movilidad estudiantil.
El papel del docente fue importante al concientizar a los alumnos en el valor de sus vivencias para responder a los retos que se les presentaron. Los participantes del curso expresaron estar satisfechos con la experiencia de inmersión cultural y con el desarrollo de las habilidades lingüísticas. Por lo tanto, resultó ser una experiencia enriquecedora tanto para profesores y estudiantes.
Las circunstancias actuales en el mundo multicultural y multilingüe hacen que se necesite una formación más integral de los futuros profesionistas: Esto incluye desenvolverse en una lengua extranjera, para ser más competitivo en el trabajo, pero también para enriquecer su identidad cultural que implica el interés en otras culturas, la tolerancia y el respeto al Otro, a su diversidad cultural y lingüística en este mundo globalizado.
Anexo
Descripción del mercado
"Tiene esta ciudad muchas plazas tan grandes como dos veces la ciudad de Salamanca, toda cercada de portales alrededor, donde hay cotidianamente arriba de sesenta mil ánimas comprando y vendiendo, donde hay todos géneros de mercadurías que en todas las tierras se hallan, así de mantenimiento como de vituallas, joyas de oro y de plata, de plomo, de latón, de cobre, de estaño, de piedras, de huesos, de colchas, de caracoles y de plumas; véndese tal piedra labrada y por labrar, adobes, ladrillos, madera labrada y por labrar de diversas maneras. Hay calle de caza, donde venden todos los linajes de aves que hay en la tierra, así como gallinas, perdices, codornices, lavancos, dorales, zarcetas, tórtolas, palomas, pajaritos en cañuela, papagayos, búharos, águilas, falcones, gavilanes y cernícalos, y de algunas aves destas de rapiña venden los cueros con su pluma y cabezas y pico y uñas. Venden conejos, liebres, venados y perros pequeños, que crían para comer, castrados. Hay calles de herbolarios, donde hay todas las raíces y yerbas medicinales que en la tierra se hallan. Hay casas como de boticarios, donde se venden las medicinas hechas, así potables como ungüentos y emplastos. Hay casas como de barberos, donde lavan y rapan las cabezas. Hay casas donde dan de comer y beber por precio. Hay hombre como los que llaman en Castilla ganapanes, para traer cargas. Hay mucha leña, carbón, braseros de barro y esteras de muchas maneras para camas, y otras más delgadas para asientos y para esterar salas y cámaras. Hay todas las maneras de verduras que se fallan, especialmente cebollas, puerros, ajos, mastuerzo, berro, borrajas, acederas y cardos y tagarninas, hay frutas de muchas maneras, en que hay cerezas y ciruelas que son semejables a las de España. Venden miel de abeja y cera y miel de cañas de maiz, que son tan melosas y dulces como las de azúcar, y miel de unas plantas que llaman en las otras y estas "maguey", que es muy mejor que arrope, y destas plantas facen azúcar y vino que asimismo venden.......
......Cada género de mercaduría se vende en su calle, sin que entremetan otra mercaduría ninguna, y en esto tienen mucho orden. Todo lo venden por cuenta y medida, excepto que fasta agora no se ha visto vender cosa alguna por peso. Hay en esta gran plaza una muy buena casa como de audiencia, donde están siempre sentados diez o doce personas, que son jueces y libran todos los casos y cosas que en el dicho mercado acaecen, y mandan castigar a los delicuentes. Hay en la dicha plaza otras personas que andan continuo entre la gente mirando lo que se vende y las medidas con que se miden lo que venden, y se ha visto quebrar alguna que estaba falsa."
Bibliografía
ANTIQUEIL, M. (2003): « Apprendre à être un médiateur culturel en situation d’échange scolaire », en Le français dans le monde.
ANUIES. (2012). Encuesta Nacional de Movilidad Estudiantil Internacional de México 2011-2012. PATLANI, (Movilidad), 1- 59. Retrieved from http://obiret-iesalc.udg.mx/sites/default/files/adjuntos/encuesta_nacional_patlani_2011-2012_movilidad_estudiantil_internacional_en_mexico.pdf .
CORTÉS, H (1519-1526) "Cartas de Relación", (2003) Dastin S.L. introducción de Mario Hernández Sánchez-Barba.
LEÓN, P. (2012). Encuesta De Movilidad Estudiantil en México 2011-2012. Recuperado de: http://www.sincree.sep.gob.mx/work/models/sincree/Resource/archivo_pdf/movilidad.pdf 20 de mayo del 2015.
MAGDALENA, F.O., COMAS,O, Rojas G., QUINTERO, R. ILLADES, C. (2008). Programa de Movilidad de los Alumnos De La Unidad Cuajimalpa. Suplemento especial. Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Cuajimalpa.
MAGDALENA, F.O. (2009). Impacto del Programa de Movilidad Académica en la Formación Integral de los Alumnos. Revista de la Educación Superior, Vol. XXXVIII (3)(No. 151), 141-160.
MUÑOZ, A. (2001): Enfoques y modelos de educación multicultural e intercultural.
Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
ORTIZ, A (2012) Informe de actividades del curso de español para extranjeros 2012, Presentado al H. Consejo Divisional de Ciencias Sociales y Humanidades.
* Vida Valero Borrás:Licenciatura en Letras Inglesas por la UNAM. Estudios de Maestría en Aprendizaje Humano en la Universidad de Brunel, Inglaterra. Coordinadora de LE, UAM-A..
** Martha Beltrán Carbajal: UAM-X, Departamento de Educación y Comunicación.
*** Edith Zarco Vite: Estudió la maestría en Comunicación y Tecnologías Educativas del ILCE, cuenta con experiencia de más de 15 años en la enseñanza del Inglés. Profesora de en la UAM Xochimilco desde 1997 y es actualmente la coordinadora del Taller de Lenguas Extranjeras en esta institución.