Ir al número anterior Ir al número siguiente
  Ir al número anterior Ir al número siguiente  
 

 

Lenguaje Corporal


 

Lenguaje corporal en alemán

Christof Göbel  * 
UAM-Azcapotzalco

 

Introducción

Diariamente, el ser humano utiliza en su vida social una gran variedad de gestos en su comunicación interpersonal. Ya sea en función de la cultura, el origen social, la perspectiva, la emoción y también la religión, los gestos pueden ser entendidos por el receptor de una manera distinta. Esto se debe en una parte a que las personas son de origen diferente, y en otra, al significado, es decir, la situación o contexto en la que se encuentran. La variedad de gestos es muy amplia, por ejemplo, pueden expresar desde una aprobación a una desaprobación, un saludo, una posición política, religiosa o hasta una condición social  1 .

Uno puede no comunicarse, nuestro cuerpo siempre está hablando. Expresiones faciales, gestos, tonos de voz, la postura, el modo de andar dejan una impresión duradera y caracterizan la simpatía y la antipatía más clara que cualquier cosa que digamos  2 .

Para lograr una comunicación efectiva se requiere saber que al hablar se producen movimientos que acompañan a la palabra (se mueven la cabeza, brazos, manos, etc.) y que apoyan la intencionalidad del mensaje, este conjunto de movimientos es lo que forma el lenguaje kinésico. En este contexto, se refiere a las señas, gestos o ademanes que se realizan para fortalecer el significado de las palabras y expresar eficientemente el mensaje.

Los movimientos, las posturas del cuerpo consciente o inconscientemente conforman el sistema kinésico o cinésico, comunicando o matizando los discursos. También incluye los movimientos aprendidos, de percepción visual, audiovisual y táctil, que ligados a las combinaciones lingüística y paralingüística poseen valor comunicativo. Se cree que es uno de los más antiguos, probablemente se desarrolló antes que el lenguaje verbal. Varía dependiendo de los factores étnicos y culturales.

Mientras que los japoneses e ingleses utilizan el lenguaje kinésico o kinético en mínimas ocasiones, su uso es frecuente en África, países árabes y por supuesto en América Latina  3 . En este sentido, el lenguaje gestual funge como comunicador de un país y una cultura. Por ello, el presente artículo pretende enfocarse en la actuación o comportamiento especifico del lenguaje corporal en el idioma alemán, dando una perspectiva general de los gestos usados, con la finalidad de que se comprenda la importancia del lenguaje corporal dentro de la comunicación intercultural.

Cualquier cosa que digamos, nuestro cuerpo está hablando también - y el lenguaje corporal no puede mentir. Tal vez nuestra boca dice que “no”, pero nuestros ojos, nuestra postura expuesta, revelan que nuestro sentimiento ya dijo que “sí”. Aquello que lo reconoce, nos pueda arrebatar el “sí” con facilidad. Por el contrario, la palabra hablada “si” no vale mucho cuando el cuerpo dice que “no”, se retira, se encierra. Reconocer los signos del lenguaje corporal, interpretarse correctamente y aplicarlos adecuadamente, facilita cualquier tipo de comunicación. No obstante, siempre se trata de una interpretación subjetiva  4 .

 

Mentalidad típicamente alemana

Cuando se habla del lenguaje corporal típico de un país, también se debe discutir la mentalidad local, es decir la mentalidad alemana en general y con ello los patrones de pensamiento y conducta predominantes.

Imagen vinculada desde su sitio original
Figura 1. Typisch deutsch (típico alemán)
[Clic sobre la imagen para agrandar]

A primera vista, la mentalidad alemana tiene una connotación bastante negativa: Los alemanes son muy disciplinados, no son relajados y son muy meticulosos, descontentos y siempre tienen que demostrar lo que son. En general, los alemanes son “aburridos”  5 . Además, “los alemanes” están descritos como muy puntuales y organizados, que planean todo del principio hasta el fin.

Pero, ¿estás características realmente son negativas? Por ejemplo, un participante en un foro  6  comentó que para él, la puntualidad y la disciplina son aspectos que le agradaban de la “forma de ser de los alemanes”. Sin embargo, en el marco de su trabajo un día se hizo la pregunta siguiente: “¿De qué me sirve ser puntual y organizado cuando mis colegas mexicanos no llegan a tiempo o simplemente no llegan?”

Por otra parte, también hay diferencias entre los alemanes de diferentes regiones. Se dice que la gente en Baviera y en Hesse parece ser más cordial o afectuosa a diferencia de “los peces gordos de la región de Düsseldorf, quienes déspotamente elevan su nariz al cielo”. De tal forma que resulta difícil hablar de “la mentalidad alemana” y/o de la “mentalidad mexicana”, pues las generalizaciones que se hacen muchas veces son engañosas. Existen solamente etiquetas, estereotipos o generalizaciones las cuales son muy dudables y ¡no corresponden a la realidad de una diversidad de caracteres y personalidades, ni en Alemania, México o cualquier otro lugar en el mundo!

 

“Bodylanguage” Alemán

A pesar de que se cree que los alemanes son poco emocionales o que son fríos, tiesos, también en Alemania hay muchos gestos. Muchos de estos gestos están en una relación estrecha con ciertas metáforas y representan una traducción lingüística que acompaña el lenguaje.

Algunos de estos gestos son típicos del país, otros son “internacionales” que nacen del llamado ‘mundo globalizado’ de hoy. Estos gestos internacionales funcionan en Alemania, mientras que otros pueden causar malinterpretaciones. Así mismo, no se entienden muchos gestos alemanes en el extranjero, que podrían llevar a confusiones inesperadas.

A continuación, se expondrá el lenguaje corporal típicamente alemán y sus significados, mostrando una variedad de ejemplos que pretenden formar una selección representativa. Las señales están manejadas por partes del cuerpo, en los cuales pueden suceder interacciones de otras partes del cuerpo como manos, brazos, cabeza, etc:

Dedos

  • Extender la mano y mantener el dedo pulgar en horizontal; significa en Alemania indecisión o neutralidad, mientras que en México, se representaría el “más o menos” también con manos extendidas, dedos abiertos y girando la muñeca en supinación y en pronación (palma hacia arriba y hacia abajo)
  • Desplegar (abrir) el pulgar y el dedo meñique, doblar los otros dedos a la palma y poner los últimos a una oreja: (imitar un auricular); significa: hacer una llamada telefónica (por lo general un requerimiento). Con la misma posición de los dedos, mantener el pulgar a los labios y inclinar la mano arriba contra la cabeza; significa: beber
  • Colocar el pulgar en la punta de la nariz y secuestrar el dedo meñique: (“hacer una nariz larga” o “girar una nariz“); significa: hacer bromas, tomar el pelo ("ätschibäätsch" o "engañado"), como refuerzo poner la segunda mano en el mismo gesto al dedo meñique a la primera mano, sobre todo entre niños. (Figuras 2 y 3: "Ätschibäätsch”)
  • Otra manera de representar burla es poniéndose los dedos índices en las comisuras de la boca y estirándola
  • Colocar el dedo índice extendido y con la punta del dedo en dirección a la nariz, en una forma rectangular sobre los labios, significa: petición para silencio o discreción
  • Dar golpecitos en la frente o en la sien con el dedo índice: “mostrar un pájaro o tener un pájaro”; significa: llamar a alguien loco, tonto (insulto)

    o

    “¡piensa!
  • Frotar las puntas del dedo índice y medio (“contar el dinero”); significa: señalar un asunto de una cuestión financiera (a menudo una demanda de dinero); además: pagar, la cuenta, por favor (no descortés), tiene dinero”;

En México: escribir en el aire

  • Meter el dedo índice en la boca significa: un comportamiento, una circunstancia o una persona disgustada (alusión de vómito)
  • Meter la yema del dedo índice en la boca; significa: reflexión, bochorno o vergüenza (sobre todo niños después de una reprimenda)
  • Juntar pulgar y el dedo índice para formar un anillo, abrir los dedos restantes; significa: elogio (sólo en Alemania, Austria y Suiza, en Italia significa: desgraciado (Figura 4: Miroslav Klose, festejando un gol, en: http://www.salzburg.com)
  • Chuparse los dedos para algo; significa: deseo, anhelo

Manos

  • Extender una mano y dirigir la palma de la mano en forma perpendicular al suelo hacia el frente; significa: llamado enérgico a mantener la distancia
  • Golpear la palma de la mano con la propia frente: Facepalm; significa: confesión de la estupidez propia u olvido
  • Hacer señales hacia su propio cuerpo; significa: a) mostrar una falta de interés, b) señalar algo como un hecho, c) una invitación a venir, en este último hay dos tipos: la palma señala hacia arriba (en el mundo occidental) y hacia abajo (Oriente)
    Íd. sin embargo, por encima del hombro significa: exponer algo como nulo, declarar algo como resuelto o expresar indiferencia con respecto a algún asunto
  • Rascarse a la cabeza sin picazón (aparece a menudo en las películas de Laurel y Hardy)
  • Imitar bostezo, en reacción a una conversación o una situación; significa: transportar el aburrimiento
  • Golpear con el puño o la palma de la mano sobre la mesa; significa: expresar emoción (rabia) o dar vigorosamente énfasis a una declaración (Figuras 5 y 6: Rabia).

    Estos tipos de expresiones no son muy comunes en México, donde predomina en dicho “¡quien se enoja pierde!”
  • Colocar ambas manos a la derecha y la izquierda sobre la propia cabeza: (llevar las manos a la cabeza); significa: experimentar un desastre o duelo, expresar desesperación, etc.
  • Ejecutar con un canto de la mano un movimiento similar al de una hacha (a menudo con un golpe a la otra palma de mano abierta; significa: ilustrar cesura (corte), separación.

    También si se simula con los dedos unas tijeras
  • Juntar ambas manos con los dedos extendidos y colocarlos a la derecha o la izquierda de la cabeza (como una almohada) e inclinar la cabeza ligeramente; significa: expresar fatiga o el deseo de ir a dormir
  • Palmadita en el hombro; significa: elogio

Brazos y hombros

Manco

  • Levantar la mano derecha en diagonal hacia arriba: Saludo hitleriano (está perseguido por la ley); significa: simpatía con Hitler y el nazismo (Figura 7: Saludo hitleriano, en: http://www.geschichteinchronologie.ch); parecido con el juramento en México, que es muy difícil para un alemán de hacerlo (Figura 8: Toma de posesión de Felipe Calderón,  en http://www.blog.com.mx)
  • Elevar el brazo y girarlo de la derecha a la izquierda (aumento: con los brazos): y hacer señales; significa: acción de saludar, por ejemplo, una despedida
  • Estirar un brazo o los dos brazos y moverlos arriba y abajo; significa: llamado a tranquilizarse o reducir la velocidad
  • Girar con la palma de la mano en sentido transversal delante del propio rostro a la derecha y la izquierda: (gesto de limpiaparabrisas); significa: “¡idiota!” (insulto) o “¡parece que estás loco!” (Figuras 9 y 10: Girar el dedo índice sobre la sien; significa: “¡Parece que tienes un tornillo flojo!” (una variación que no existe en México))

    (Equivalencias en la lengua, entre otros:
    “¡Parece que tienes un pájaro!”
    “¡Parece que lo hace ‘piep’ en ti!”
    “¡Parece que no tienes todas las tazas en el closet“!)
  • Mantener el brazo en forma rectangular hacia arriba y mostrando la palma de la mano (breve), por lo general con los dedos separados, a menudo vinculado con hacer señales a la derecha e izquierda; saludos desde la distancia o gracias.


    Figura 11. ¡Gracias!


    De tal manera que esto gesto puede causar malentendidos en México también, donde se muestra su agradecimiento en el lenguaje corporal con la mano hacia arriba, pero rectangular al cuerpo, mostrando la parte lateral de la mano. Sin embargo, esto en Alemania está asociado con el saludo del papa y la bendición del pueblo (Cabe mencionar que también en papa es alemán.)


    Figura 12. Saludo del papa, en: http://www.spiegel.de

De ambos brazos

  • Extender ambos brazos hacia el cielo; significa: capitulación, mostrar estar desarmado o también alegría (por ejemplo, “La Ola”).
  • Subir ambos hombros una vez o varias veces en sucesión/ frecuencia rápida hacia arriba: encogerse de hombro (axilas); significa: ignorancia o indiferencia (“ni idea”).

    Adicionalmente se señala “¿quién sabe?” en México con brazos doblados y las palmas de las manos hacia arriba.
  • Abrazar con las dos manos o con una mano la parte superior del cuerpo; significa: saludo o expresión de solidaridad, (de este último) tristeza, alegría, etc.)


    Figura 13. Solidaridad

Cabeza

  • Probablemente el “cabeceo” (mover la cabeza con frecuencia/ sucesión rápida, verticalmente hacia arriba y abajo) y el asentamiento con la cabeza (girar la cabeza con frecuencia/ sucesión rápida a la izquierda y derecha) es el malentendido no verbal más grande y difundido.

    Sin embargo, las interpretaciones en México y Alemania están igual.

    Mientras que en algunas culturas, como por ejemplo en Bulgaria, el Norte de Grecia, India y Sri Lanka, se interpreta un ligero movimiento de la cabeza (de la izquierda a la derecha) como un consentimiento, en muchas otras partes de Europa y México sucede exactamente lo contrario, de lo cual se vincula el movimiento lento de la cabeza a la izquierda y a la derecha con compasión también.

    Con el cabeceo es exactamente el mismo. A diferencia de Alemania o México, se asiente la cabeza en Bulgaria, Grecia y Turquía si querías negar una pregunta.

    En Europa Central se entiende el movimiento vertical de la cabeza de arriba a abajo generalmente en frecuencia/ sucesión rápida como señal de un comienzo  7 .
  • Girar la cabeza (a menudo junto con la transmisión de una expresión melancólica) lentamente en sentido horizontal de aquí para allá; significa: expresión de desconcierto

Piernas

  • Ejecutar con una pierna (simbólicamente) un movimiento de puntapié (como patadas en el fútbol); significa: ahuyentar a una persona o animal, entre otros, debido en parte a un fuerte rechazo.


    Figura 14. El delantero del Bayern de Múnich Jürgen Klinsmann se encarnizó por su cambio con una lata sobre-dimensional en 1997. Resultado: Una herida profunda en el pie, en: http://sportbild.bild.de
  • Pisar con un pie sobre el suelo; significa: dar énfasis vigorosamente a la rabia o reclamo, la milicia sugiere la propia toma de posición.
  • Saltar rápidamente de una pierna a la otra (trapalear, especialmente en niños); significa: expresión de alegría, ilusión o impaciencia (en niños también se ve la necesidad urgente de orinar).

Nariz

  • Girar la nariz; significa: “mirar algo con desprecio”,
    expresión de rechazo de una persona y/ o percepción de un olor experimentado como desagradable que se quiere comunicar

Ojos

  • Abrir y cerrar los párpados de uno o ambos ojos intencionalmente (posiblemente varias veces), mirando al mismo tiempo una persona: guiñar o parpadear; significa: ligue o comentario travieso, un gesto que todos conocen.


    Figuras 15 y 16. Ligue
  • Enrollar/ torcer los ojos o remangar las pupilas; significa: estar harto de algo o alguien

Tronco

  • Al estar de pie, doblando ligeramente las rodillas, mientras se asienta con la cabeza un poco (hacer una reverencia); significa: saludo a una mujer (por lo general sólo históricamente)
  • Levantarse durante un saludo/ recibimiento o durante la entrada: gesto de cortesía (la mujer/ dama no se levante regularmente, en las fuerzas armadas siempre)

Varios

  • Escupir; significa: fuerte aversión (a menudo referida una persona o a su mala conducta, abusivo o si el receptor se da cuenta de esto); en China: escupir es “bueno”, “te mantiene saludable"

 

Conclusiones

La cantidad de gestos mostrados refleja la gran diversidad del lenguaje corporal en Alemania. Como se pudo notar, algunos de ellos se entiende en México, son más bien gestos globalizado o "globales", otros no, son gestos típicos del país y puedan causa malentendidos o confusiones. Desgraciadamente muchos de estos gestos representan insultos a los cuales el artículo no corresponde en su amplitud. Otros vienen de un lenguaje “florido”. Así se traduce literalmente o más bien corporalmente ciertas metáforas, de los cuales el idioma alemán está lleno. No obstante, algunos de estos como las ofensas alemanas de “ser una ciruela” o “botella”, no tienen traducción en el leguaje corporal alemán.

En general, la gente en Alemania ‘protege’ su ‘esfera intima’ de aproximadamente un metro alrededor del propio cuerpo, que se muestra en la manera de saludarse o despedirse dando la mano. De tal manera se une y al mismo tiempo se guarda la distancia, mientras que “el mexicano” se acerca físicamente con más facilidad y abraza y besa sus amigos con frecuencia. No obstante, esto no afecta la variedad de gesto en el lenguaje corporal de la cultura alemana.

La enseñanza de un idioma se basa en el desarrollo de la competencia comunicativa. Es decir, que el alumno sea capaz de comunicarse con un hablante nativo, para ello debe tener conocimientos amplios más allá que los de la lengua misma. Entre ellos están las competencias lingüística (léxico, sintaxis, fonología), sociolingüística (registro, lengua normativa, la propiedad acorde con la situación) y discursiva (reglas de cohesión y coherencia).

Es por ello que cuando se aprende un idioma, se debe ir más allá de los conocimientos formales (estructurales, lexicales y gramaticales), pues estos conocimientos no son suficientes para comunicarnos en forma efectiva con un nativo. Por lo tanto, resulta indispensable que se logre construir y establecer un puente entre la propia cultura y la cultura de la lengua extranjera.

En este sentido, los estudiantes de lenguas extranjeras se encuentran ante el desafío de aprender las “actitudes” y las “habilidades” necesarias para alcanzar un desempeño efectivo en el contexto cultural del idioma que están aprendiendo. Es decir, que cuando uno aprende un idioma extranjero, la finalidad es poder comunicarse efectivamente (que haya un entendimiento real) con un nativo del idioma. Para ello, requerirán no solamente conocer la gramática, sino también qué tono de voz usar, expresiones formales, de cortesía, informales (entre conocidos), reconocer las situaciones o contextos donde se pueden emplear, etc. Pero también reconocer el tipo de “lenguaje corporal” que pueden emplear. El lenguaje corporal es parte de lo que significa desarrollar una competencia intercultural. Por lo tanto, saber una lengua es “saber comportarse” o “saber actuar” en esa lengua, lo cual es esencial para evitar las malas interpretaciones.

Se invita a los estudiantes a buscar aquellas formas de aprendizaje que los lleven a entender esa cultura, a experimentar y tener vivencias en otras culturas a manera de imitación. Esto les permitirá enriquecerse de aquello que parece subjetivo y adoptar por ellos mismos un punto de vista propio a ampliar sus propias perspectivas. En este sentido, les propondría que se acerquen o se integren en forma regular, a aquellos espacios culturales fuera del aula de clases. Que descubran nuevas espacios ligados a la cultura del idioma que estudian. Si estudian alemán o cualquier otro idioma, podrían simplemente asistir a un concierto de un grupo musical o del cantante más popular en el momento. O bien, asistir a un ciclo de cine o a una entrevista en TV, ver un video etc. (actualmente podemos recurrir a todo ello gracias a internet). El objetivo sería que observen todo aquello que va más allá del lenguaje hablado, es decir, el aspecto físico de los protagonistas, las características del ambiente, la forma en la que se relacionan, el comportamiento que adoptan, los tonos de voz, las entonaciones y por supuesto, el lenguaje corporal.

En conclusión, la lengua y la cultura son elementos indisociables para el aprendizaje y logro de las destrezas comunicativas. El contexto cultural de la lengua que se enseña, juega un papel preponderante ya que el lenguaje es el medio principal a través del cual una comunidad expresa e interpreta el mundo y su forma de vida. El aprendizaje cultural constituye el corazón del estudio de cualquier idioma. Por lo tanto, la cultura perteneciente a una lengua extranjera permite un acceso al entendimiento de quién es el otro, de su valor y su aportación.

 

Bibliografía

KUHNKE, Elizabeth
2008    Körpersprache für Dummies. Eine Geste sagt mehr als tausend Worte (Lenguaje corporal para ‚dummies‘. Un gesto dice más que mil palabras), Weinheim, Wiley-VCH Verlag

KÖSTER, Rudolf
2003 Körpersprache und Redewendungen. Die Brücke von Mensch zu Mensch (El lenguaje corporal y expresiones lingüísticas. El puente de ser humano a ser humano), Renningen, Expert Verlag

MOLCHO, Samy
2002    Alles über Körpersprache. Sich selbst und andere besser verstehen (Todo sobre el lenguaje corporal.Endenderse sí mismos y otros mejor), Leipzig, Goldmann Verlag

MOLCHO, Samy 
2006    ABC der Körpersprache, München (ABC del lenguaje corporal), Ariston Verlag

 


 *  Pre-Diploma en arquitectura, Beca Erasmus en la Universidad de Glasgow, Escocia, doctorado  en la transformación de aglomeraciones urbanas en  México por la Universidad de Stuttgart, Alemania. .Estancia académica como profesor visitante en la UAM, Azcapotzalco, con una beca otorgada por CONACYT e InWEnt gGmbH de Alemania. Profesor investigador, UAM – Azcapotzalco, categoría y nivel actual: Titular “C”. Responsable/ coordinador de la línea de Estudios Urbanos del posgrado en Diseño.  Crítico externo a nivel posgrado en la Universidad técnica de Múnich, Alemania

 1  http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gesten

 2  http://www.focus.de/finanzen/karriere/management/koerpersprache

 3  http://bibliotecadeinvestigaciones.wordpress.com

 4  http://www.buch.ch/shop/home/artikeldetails/alles_ueber_koerpersprache/samy_molcho

 5  http://forum.gofeminin.de/forum/f102/__f2019_f102-Deutsche-Mentalitat.html

 6  op.cit

 7  http://www.tu-dresden.de/sulifg/daf/mailproj/plovdiv/missverstehen.htm